Monday, July 23, 2018

Fandango Release Date 20 August

Fandango by Walter Ruhlmann is out in 6 days through Urtica Press. With a foreword by Steve Klepetar
$10 (shipping included). £10/€8
ISBN: 978-0-244-10516-7 - 54 pages
contact urticalitblog at gmail dot com

"Love is illusion, and even lust is stripped of its romantic, erotic charm. Inside, hidden from the lover, lives the wolf, an embodiment of appetite as dangerous as it is energetic and wild. These poems lay themselves bare, rejecting the false comforts of easy and joyous connection." Steve Klepetar



You say you want me inside you
but you don’t know what’s inside me.
The roguery, the erratic wolf craving for

What’s happening inside ourselves
always erupts and bursts outside,
in the shades of some unfathomable shelters
where we cherish the sheer moments of calm.

Now you're there, looking for me,
absolutely nothing could reassure you;
humming like I used to in the time
when we blossomed.

The mountains encircle neuralgia,
clear water is springing from their flanks
like dark blood is spurting from a corpse.

Nostalgia are at peace with themselves
but they will never leave us unharmed.
Let's collapse in the deep corridors of mercy
and burrow through a chemical shroud,
or a shredded duvet.

Tuesday, July 10, 2018

Civilisé, un an après

Trois poèmes extraits du recueil Civilisé (Urtica, 2017) lus par Cathy Garcia sur sa chaîne YouTube "Donner de la voix"

Toujours de Cathy Garcia, une note de lecture publiée sur le site La cause littéraire.

Et à retrouver sur le blog "Poésie chronique ta malle", une note de lecture de Patrice Maltaverne.

Des extraits de ce recueil peuvent être consultés dans différentes revues dont Le capital des mots et Revue Méninge

Sunday, July 8, 2018

Transversions de Fandango (Le foutoir) dans le Capital des mots

J'ai la joie de figurer à nouveau dans la revue électronique Le capital des mots avec des poèmes extraits du recueil Fandango (en anglais) qui paraîtra fin août 2018 chez Urtica.

Je me suis essayé à la transversion - traduction plus libre et moins contraignante, qui permet de respecter le langage poétique et d'adapter à loisir les aspects culturels ou les jeux de mots, les images qui parfois se traduisent, translatent, très mal d'une langue à l'autre.

J'y ai été initié par Peter O'Neill lorsqu'il m'a proposé un numéro de mgversion2 sur ce thème (numéro 81, juillet 2015).

Les poèmes sont à lire ici.

Tuesday, July 3, 2018

"Swapping Pronouns" Up at Madswirl Poetry Forum

I am unfaithful to one of my creeds, the one you can read from Walt Whitman on the left hand-side of this blog. The I is no longer the pronoun I will use until I change my mind again. I am now talking to my other self, the one that erupted over twenty years ago and shows up from time to time.
This poem which is one of the freshest written can be read here.