Lately, I got puzzled at how most French publishers and editors rejected the poems I wrote back in the 90s early 2000s. These poems, I translated them into English and all of them - or most of them have now been published by all sorts of publications from the English-speaking world - French say
anglo-saxon. This is commonly accepted to refer to the English-speaking world which also gets on my nerves as it refers to the middle-ages to most of the English-speakers.
Anyway, this is no linguistic post here, but first an announcement for issue 9 of Requiem Magazine - an American on line poetry journal that has existed for several years now. Editor Jamie Collins does a precious and excellent work with unity and audacity.
Then, a question I have been asking to myself and fellow poets & writers: how comes my work, mostly translations into English from older poems originally written in French, are better received by Americans, Canadians, British, Irish, and so on and so forth, than by the French speking editors and publishers. Not angry, again, puzzled.
Never mind... Better promote this excellent publication, Requiem Magazine.
So far, 9 issues have been published and I did not find any of them weaker than the others.
So, it is with great pride that I announce that five poems from a former collection written in French, Snow Can Wait [La neige peut attendre] now adapted to the English language feature in this brand new issue of Requiem Magazine.
Here.